2 Corinthians 7:8

Stephanus(i) 8 οτι ει και ελυπησα υμας εν τη επιστολη ου μεταμελομαι ει και μετεμελομην βλεπω γαρ οτι η επιστολη εκεινη ει και προς ωραν ελυπησεν υμας
LXX_WH(i)
    8 G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G2532 CONJ και G3076 [G5656] V-AAI-1S ελυπησα G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1992 N-DSF επιστολη G3756 PRT-N ου G3338 [G5736] V-PNI-1S μεταμελομαι G1487 COND ει G2532 CONJ και G3338 [G5711] V-INI-1S μετεμελομην G991 [G5719] V-PAI-1S βλεπω G1063 CONJ | | " γαρ " G3754 CONJ | οτι G3588 T-NSF η G1992 N-NSF επιστολη G1565 D-NSF εκεινη G1487 COND ει G2532 CONJ και G4314 PREP προς G5610 N-ASF ωραν G3076 [G5656] V-AAI-3S ελυπησεν G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  8 G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἰ G2532 CONJ καὶ G3076 V-AAI-1S ἐλύπησα G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1992 N-DSF ἐπιστολῇ, G3756 PRT-N οὐ G3338 V-PNI-1S μεταμέλομαι· G1487 COND εἰ G2532 CONJ καὶ G3338 V-INI-1S μετεμελόμην G991 V-PAI-1S βλέπω G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G1992 N-NSF ἐπιστολὴ G1565 D-NSF ἐκείνη G1487 COND εἰ G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G5610 N-ASF ὥραν G3076 V-AAI-3S ἐλύπησεν G5210 P-2AP ὑμᾶς,
Tregelles(i) 8 ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς.
TR(i)
  8 G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G2532 CONJ και G3076 (G5656) V-AAI-1S ελυπησα G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1992 N-DSF επιστολη G3756 PRT-N ου G3338 (G5736) V-PNI-1S μεταμελομαι G1487 COND ει G2532 CONJ και G3338 (G5711) V-INI-1S μετεμελομην G991 (G5719) V-PAI-1S βλεπω G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G1992 N-NSF επιστολη G1565 D-NSF εκεινη G1487 COND ει G2532 CONJ και G4314 PREP προς G5610 N-ASF ωραν G3076 (G5656) V-AAI-3S ελυπησεν G5209 P-2AP υμας
Nestle(i) 8 ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς,
RP(i)
   8 G3754CONJοτιG1487CONDειG2532CONJκαιG3076 [G5656]V-AAI-1SελυπησαG4771P-2APυμαvG1722PREPενG3588T-DSFτηG1992N-DSFεπιστοληG3756PRT-NουG3338 [G5736]V-PNI-1SμεταμελομαιG1487CONDειG2532CONJκαιG3338 [G5711]V-INI-1SμετεμελομηνG991 [G5719]V-PAI-1SβλεπωG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3588T-NSFηG1992N-NSFεπιστοληG1565D-NSFεκεινηG1487CONDειG2532CONJκαιG4314PREPπροvG5610N-ASFωρανG3076 [G5656]V-AAI-3SελυπησενG4771P-2APυμαv
SBLGNT(i) 8 ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην (⸀βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς),
f35(i) 8 οτι ει και ελυπησα υμας εν τη επιστολη ου μεταμελομαι ει και μετεμελομην βλεπω γαρ οτι η επιστολη εκεινη ει και προς ωραν ελυπησεν υμαv
IGNT(i)
  8 G3754 οτι For G1487 ει If G2532 και Also G3076 (G5656) ελυπησα I Grieved G5209 υμας You G1722 εν In G3588 τη The G1992 επιστολη Epistle, G3756 ου   G3338 (G5736) μεταμελομαι I Do Not Regret "it", G1487 ει If G2532 και Even G3338 (G5711) μετεμελομην I Did Regret; G991 (G5719) βλεπω   G1063 γαρ For I See G3754 οτι That G3588 η   G1992 επιστολη   G1565 εκεινη That Epistle, G1487 ει If G2532 και Even G4314 προς For G5610 ωραν An Hour, G3076 (G5656) ελυπησεν Grieved G5209 υμας You.
ACVI(i)
   8 G3754 CONJ οτι Because G2532 CONJ και Even G1487 COND ει Though G3076 V-AAI-1S ελυπησα I Grieved G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1992 N-DSF επιστολη Letter G3756 PRT-N ου Not G3338 V-PNI-1S μεταμελομαι Am I Remorseful G2532 CONJ και Even G1487 COND ει Though G3338 V-INI-1S μετεμελομην I Was Remorseful G1063 CONJ γαρ For G991 V-PAI-1S βλεπω I Perceive G3754 CONJ οτι That G1565 D-NSF εκεινη That G3588 T-NSF η Tha G1992 N-NSF επιστολη Letter G3076 V-AAI-3S ελυπησεν Grieved G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και Even G1487 COND ει Though G4314 PREP προς For G5610 N-ASF ωραν Hour
Vulgate(i) 8 quoniam et si contristavi vos in epistula non me paenitet et si paeniteret videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavit
Clementine_Vulgate(i) 8 Quoniam etsi contristavi vos in epistola, non me pœnitet: etsi pœniteret, videns quod epistola illa (etsi ad horam) vos contristavit,
Wycliffe(i) 8 For thouy Y made you sorie in a pistle, it rewith me not; thouy it rewide, seynge that thouy thilke pistle made you sori at an our, now Y haue ioie;
Tyndale(i) 8 Wherfore though I made you sory with a letter I repent not: though I did repent. For I perceave that ye same pistle made you sory though it were but for a ceason.
Coverdale(i) 8 For where as I made you sory by the letter, it repenteth me not, though I dyd repete. For I se, that the same epistle made you sory (though it were but for a ceason).
MSTC(i) 8 Wherefore though I made you sorry with a letter I repent not: though I did repent. For I perceive that that same Epistle made you sorry though it were but for a season.
Matthew(i) 8 Wherfore thoughe I made you sory with a letter, I repent not, though I dyd repent. For I perceyue that, that same Epistle made you sory, thoughe it were but for a season.
Great(i) 8 For though I made you sory with a letter, I repent not: though I dyd repent. For I perceaue, that the same epistle made you sorye, though it were but for a ceason.
Geneva(i) 8 For though I made you sorie with a letter, I repent not, though I did repent: for I perceiue that the same epistle made you sorie, though it were but for a season.
Bishops(i) 8 For though I made you sorie with a letter, I repent not, though I dyd repent. For I perceaue, that the same epistle made you sorie, though it were but for a season
DouayRheims(i) 8 For although I made you sorrowful by my epistle, I do not repent. And if I did repent, seeing that the same epistle (although but for a time) did make you sorrowful,
KJV(i) 8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
KJV_Cambridge(i) 8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
Mace(i) 8 For tho' I was sorry my letter gave you some uneasiness, I do not repent of it, perceiving, that the uneasiness you had from that letter, did not dwell upon your minds.
Whiston(i) 8 For though I made you sorry with my epistle, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle made you sorry, though but for a season.
Wesley(i) 8 For I do not repent that I grieved you by the letter, though I did repent: (for I see that letter grieved you, though but for a season.)
Worsley(i) 8 For though I grieved you by my letter, I do not repent, though I did repent; for I perceive that that epistle grieved you, though it was but for a little while.
Haweis(i) 8 For if I grieved you by a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that this letter made you sorry, though but for a season.
Thomson(i) 8 because if I grieved you by that letter, I have no cause to regret, though I did regret; for I find that that letter, though suitable to the occasion, made you sorry.
Webster(i) 8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it was but for a season.
Living_Oracles(i) 8 Therefore, though I made you sorry by the letter, I do not repent, though I did repent; for I perceive that that letter, though suitable to the occasion, made you sorry.
Etheridge(i) 8 For though I grieved you in an epistle, I repent me not, though I did repent. For I perceive how that epistle, though for an hour, did make you sorry;
Murdock(i) 8 And although I made you sad by the epistle, I do not regret it, though I did regret it; for I see that that epistle, though for a time it made you sad,
Sawyer(i) 8 For if I even grieved you by the epistle, I do not repent, though I did repent; for because I see that the epistle grieved you but for a time,
Diaglott(i) 8 Because if even I grieved you by the letter, not I do repent, if indeed I did repent; I see for that the letter that, if even for an hour, I grieved you.
ABU(i) 8 Because, though I made you sorry with the letter, I do not regret it, though I did regret it; for I perceive that that letter made you sorry, though but for a season.
Anderson(i) 8 For although I caused you sorrow by my letter, I do not regret it, though I did regret it. For I see that the same letter gave you sorrow, though but for a short time.
Noyes(i) 8 For though I caused you sorrow with the letter, I do not regret it, though I did regret it; for I perceive that that letter caused you sorrow, though it was but for a short time.
YLT(i) 8 because even if I made you sorry in the letter, I do not repent—if even I did repent—for I perceive that the letter, even if for an hour, did make you sorry.
JuliaSmith(i) 8 For if I also grieved you in the epistle, I regret not, and if I did regret: for I see that that epistle, if also for a time, grieved you.
Darby(i) 8 For if also I grieved you in the letter, I do not regret [it], if even I have regretted it; for I see that that letter, if even [it were] only for a time, grieved you.
ERV(i) 8 For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it, though I did regret; for I see that that epistle made you sorry, though but for a season.
ASV(i) 8 For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it: though I did regret [it] (for I see that that epistle made you sorry, though but for a season),
JPS_ASV_Byz(i) 8 For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it; though I did regret it (for I see that that epistle made you sorry, though but for a season),
Rotherham(i) 8 Because, if I even grieved you by the letter, I do not regret,––though I could even have regretted,––I see that that letter, if even for an hour, did cause you grief.
Twentieth_Century(i) 8 For, though I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Even if I were inclined to regret it--for I see that my letter did cause you sorrow though only for a time--
Godbey(i) 8 But if I grieved you in the letter, I do not regret it, if indeed I did regret it; for I see that, if that letter indeed grieved you for an hour,
WNT(i) 8 For if I gave you pain by that letter, I do not regret it, though I did regret it then. I see that that letter, even though for a time it gave you pain, had a salutary effect.
Worrell(i) 8 because, even if I did make you sorry with my letter, I do not regret it, though I did regret it; for I see that that letter made you sorry, though but for a season.
Moffatt(i) 8 In fact, if I did pain you by that letter, I do not regret it. I did regret it when I discovered that my letter had pained you even for the time being,
Goodspeed(i) 8 For even if I did hurt your feelings with that letter, I cannot regret it; even if I did regret it, when I saw that the letter had hurt your feelings perhaps for a while,
Riverside(i) 8 For if I grieved you in my letter I do not regret it, though I did regret it, seeing that that letter grieved you even for a time,
MNT(i) 8 Even if I caused you pain by my letter, I do not regret; though I did regret it when I saw that my letter had caused you pain, even for a time.
Lamsa(i) 8 For even though I made you feel sorry with the epistle, I do not regret, even though it has caused sorrow: for I can see that though that very epistle has made you feel sorry, the sorrow was only for an hour.
CLV(i) 8 even if I make you sorry by an epistle, I am not regretting it, even if I did regret. For I am observing that that epistle makes you sorry, even if it is for an hour."
Williams(i) 8 For, although I did cause you sorrow by that letter, I do not now regret it; although I did regret it then. I see that the letter caused you sorrow only for a time.
BBE(i) 8 For though my letter gave you pain, I have no regret for it now, though I had before; for I see that the letter gave you pain, but only for a time.
MKJV(i) 8 For even if I grieved you in the letter, I do not regret; if indeed I did regret; for I see that that letter grieved you for an hour.
LITV(i) 8 For even if I grieved you in the letter, I do not regret, if indeed I did regret, for I see that letter grieved you for an hour.
ECB(i) 8
SORROW TOWARD ELOHIM, REPENTANCE TO SALVATION
For though I sorrowed you in an epistle, I regret not - though I regreted: for I see that this epistle sorrowed you though but for an hour.
AUV(i) 8 For even though I caused you sorrow by my letter [Note: Paul’s writing of I Corinthians to correct abuses at Corinth apparently produced sorrow for their wrongdoing], I do not regret it, though I did regret it. [For] I see that my letter hurt you, though only for a short time.
ACV(i) 8 Because even though I grieved you in the letter, I am not remorseful (even though I was remorseful), for I perceive that that letter grieved you, even though for an hour.
Common(i) 8 For even if I made you sorry with my letter, I do not regret it. Though I did regret itfor I see that my letter hurt you, though only for a little while
WEB(i) 8 For though I grieved you with my letter, I do not regret it, though I did regret it. For I see that my letter made you grieve, though just for a while.
NHEB(i) 8 For though I made you sorry with my letter, I do not regret it, though I did regret it. For I see that my letter made you sorry, though just for a while.
AKJV(i) 8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same letter has made you sorry, though it were but for a season.
KJC(i) 8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle has made you sorry, though it were but for a season.
KJ2000(i) 8 For though I made you sorry with a letter, I do not regret, though I did regret: for I perceive that the same epistle has made you sorry, though it were but for a time.
UKJV(i) 8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle has made you sorry, though it were but for a season.
RKJNT(i) 8 For though I made you sorry with a letter, I do not regret it, though I did regret: for I perceive that the letter caused you sorrow, though only for a while.
TKJU(i) 8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: For I perceive that the same epistle has made you sorry, though it was but for a season.
RYLT(i) 8 because even if I made you sorry in the letter, I do not repent -- if even I did repent -- for I perceive that the letter, even if for an hour, did make you sorry.
EJ2000(i) 8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent; for I perceive that the same epistle has made you sorry, though it were but for a season.
CAB(i) 8 Because even if I made you sorry in the letter, I do not regret it, even if I did regret it. For I perceive that the same letter made you sorry, though only for a season.
WPNT(i) 8 Even though that letter caused you sorrow, I do not regret it (though I almost did), because I perceive that the letter made you sorry, though only for a while.
JMNT(i) 8 because even if I made you sad and anxious (or: cause you pain and sorrow) in the letter, I am now not regretting or changing my purpose of conduct – even if I had been regretting and altering my purpose of conduct – for I see (observe) that that letter made you sad and anxious (pained and sorrowful), even if for an hour.
NSB(i) 8 For though I made you sorry with my letter, I do not regret it. Though I did regret it (for I see that that letter made you sorry, though but for a season),
ISV(i) 8 If I made you sad with my letter, I do not regret it, although I did regret it then. I see that the letter caused you sorrow, though only for a while.
LEB(i) 8 For if indeed I grieved you by my letter, I do not regret it. Even if I did regret it (I see* that that letter grieved you, even though for a short time*),
BGB(i) 8 Ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς,
BIB(i) 8 Ὅτι (For) εἰ (if) καὶ (also) ἐλύπησα (I have grieved) ὑμᾶς (you) ἐν (in) τῇ (the) ἐπιστολῇ (letter), οὐ (not) μεταμέλομαι (I do regret it). εἰ (Though) καὶ (even) μετεμελόμην (I did regret it); βλέπω (I see) [γὰρ] (indeed) ὅτι (that) ἡ (the) ἐπιστολὴ (letter) ἐκείνη (that), εἰ (if) καὶ (even) πρὸς (for) ὥραν (an hour), ἐλύπησεν (grieved) ὑμᾶς (you).
BLB(i) 8 For if also I have grieved you in the letter, I do not regret it. For even if I did regret it, I see that the letter grieved you, even if for an hour.
BSB(i) 8 Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Although I did regret it, I now see that my letter caused you sorrow, but only for a short time.
MSB(i) 8 Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Although I did regret it, I now see that my letter caused you sorrow, but only for a short time.
MLV(i) 8 Because even if I made you sorrowful in the previous letter, I do not regret it; even if I was regretting it. For I see that, that letter made you sorrowful, even if but for a season.
VIN(i) 8 For even if I made you sorry with my letter, I do not regret it. Though I did regret itfor I see that my letter hurt you, though only for a little while
Luther1545(i) 8 Denn daß ich euch durch den Brief habe traurig gemacht, reuet mich nicht. Und ob's mich reuete, so ich aber sehe, daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat,
Luther1912(i) 8 Denn daß ich euch durch den Brief habe traurig gemacht, reut mich nicht. Und ob's mich reute, dieweil ich sehe, daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat,
ELB1871(i) 8 Denn wenn ich euch auch betrübt habe durch den Brief, so reut es mich nicht, wenn es mich auch gereut hat; denn ich sehe, daß jener Brief, wenn auch nur für eine Zeit, euch betrübt hat.
ELB1905(i) 8 Denn wenn ich euch auch durch den Brief betrübt habe, so reut es mich nicht, wenn es mich auch gereut hat; denn ich sehe, daß jener Brief, wenn auch nur für eine Zeit, euch betrübt hat.
DSV(i) 8 Want hoewel ik u in den zendbrief bedroefd heb, het berouwt mij niet, hoewel het mij berouwd heeft; want ik zie, dat dezelve zendbrief, hoewel voor een kleinen tijd, u bedroefd heeft.
DarbyFR(i) 8 Car si aussi je vous ai attristés par ma lettre, je n'en ai pas de regret, si même j'en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que ce n'a été que pour un temps).
Martin(i) 8 Car bien que je vous aie attristés par mon Epître, je ne m'en repens point, quoique je m'en fusse déjà repenti, parce que je vois que si cette Epître vous a affligés, ce n'a été que pour peu de temps.
Segond(i) 8 Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et, si je m'en suis repenti, -car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, -
SE(i) 8 Porque aunque os contristé por la carta, no me arrepiento, aunque me pesó; porque veo que aquella carta, aunque por algún tiempo os contristó.
ReinaValera(i) 8 Porque aunque os contristé por la carta, no me arrepiento, bien que me arrepentí; porque veo que aquella carta, aunque por algún tiempo os contristó,
JBS(i) 8 Porque aunque os contristé por la carta, no me arrepiento, aunque me pesó; porque veo que aquella carta, aunque por algún tiempo os contristó.
Albanian(i) 8 sepse, ndonëse edhe ju kam trishtuar me letrën time, nuk më vjen keq, ndonëse më pati ardhur keq, sepse shoh se ajo letër, edhe pse për pak kohë, ju trishtoi.
RST(i) 8 Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время.
Peshitta(i) 8 ܕܐܦܢ ܐܟܪܝܬ ܠܟܘܢ ܒܐܓܪܬܐ ܠܐ ܬܘܝܐ ܠܝ ܢܦܫܝ ܐܦܢ ܬܘܝܐ ܗܘܬ ܚܙܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܗܝ ܐܓܪܬܐ ܐܦܢ ܕܫܥܬܐ ܐܟܪܝܬ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 8 لاني وان كنت قد احزنتكم بالرسالة لست اندم مع اني ندمت. فاني ارى ان تلك الرسالة احزنتكم ولو الى ساعة.
Amharic(i) 8 በመልእክቴ ያሳዘንኋችሁ ብሆን እንኳ አልጸጸትም፤ የተጸጸትሁ ብሆን እንኳ፥ ያ መልእክት ጥቂት ጊዜ ብቻ እንዳሳዘናችሁ አያለሁና አሁን ለንስሐ ስላዘናችሁ ደስ ብሎኛል እንጂ ስላዘናችሁ አይደለም፤
Armenian(i) 8 Որովհետեւ, թէպէտ տրտմեցուցի ձեզ այդ նամակով, չեմ զղջար, (թէպէտ զղջացեր էի,) քանի որ կը նշմարեմ թէ այդ նամակը տրտմեցուց ձեզ, թէպէտ միայն ժամանակ մը:
Basque(i) 8 Ecen baldin tristetu baçaituztet-ere epistolaz, eztut vrriqui, vrriquitu içan baçaitadan-ere, ecen badacussat epistola harc, demboratacotz badere, tristetu vkan çaituztela.
Bulgarian(i) 8 Защото, дори да ви наскърбих с писмото си, не се разкайвам; въпреки че се бях поразкаял, когато видях, че онова писмо ви наскърби, макар и за кратко време.
Croatian(i) 8 Doista, ako sam vas i ožalostio onom poslanicom, nije mi žao; ako mi i bijaše žao - vidim uistinu da vas je ta poslanica makar i načas ožalostila -
BKR(i) 8 A ačkoli zarmoutil jsem vás listem, nelituji toho, ač jsem byl litoval. Nebo vidím, že ten list, ačkoli na čas, zarmoutil vás.
Danish(i) 8 Thi om jeg og bedrøvede Eder med Brevet, fortryder det mig ikke; hvis det og har fortrudt mig; thi jeg seer, at hiint Brev, hvorvel kun til en Tid, har bedrøvet Eder.
CUV(i) 8 我 先 前 寫 信 叫 你 們 憂 愁 , 我 後 來 雖 然 懊 悔 , 如 今 卻 不 懊 悔 ; 因 我 知 道 , 那 信 叫 你 們 憂 愁 不 過 是 暫 時 的 。
CUVS(i) 8 我 先 前 写 信 叫 你 们 忧 愁 , 我 后 来 虽 然 懊 悔 , 如 今 却 不 懊 悔 ; 因 我 知 道 , 那 信 叫 你 们 忧 愁 不 过 是 暂 时 的 。
Esperanto(i) 8 CXar kvankam mi vin malgxojigis per mia epistolo, mi ne bedauxras pri tio, kvankam mi ja bedauxris; cxar mi vidas, ke tiu epistolo vin malgxojigis, sed nur mallonge.
Estonian(i) 8 Sest kuigi ma teid kirjaga kurvastasin, ei kahetse ma seda mitte; ja kuigi ma kahetsesin - ma näen ju, et see kiri teid on kurvastanud, olgugi lühikeseks ajaks -
Finnish(i) 8 Sillä jos minä lähetyskirjallani saatinkin teitä murheesen, enpä minä sitä kadu, ehkä minä olisin katunut; sillä minä näen sen lähetyskirjan teitä hetken aikaa murheessa pitäneen.
FinnishPR(i) 8 Sillä vaikka murehutinkin teitä kirjeelläni, en sitä kadu, ja jos kaduinkin, niin minä-kun näen, että tuo kirje on, vaikkapa vain vähäksi aikaa, murehuttanut teitä-
Haitian(i) 8 Menm si lèt mwen te ekri nou an te fè nou lapenn, mwen pa règrèt sa. Mwen te regrèt mwen te ekri l' lè m' te wè jan l' te fè nou lapenn lè sa a.
Hungarian(i) 8 Hát ha megszomorítottalak is titeket azzal a levéllel, nem bánom, noha bántam; mert látom, hogy az a levél, ha ideig-óráig is, megszomorított titeket.
Indonesian(i) 8 Meskipun surat saya membuat hatimu menjadi sedih, saya tidak menyesal menulis surat itu. Memang pada waktu saya melihat bahwa surat saya itu menjadikan kalian sedih--meskipun kesedihanmu itu hanya sementara--saya agak menyesal juga.
Italian(i) 8 Perciocchè, benchè io vi abbia contristati per quell’epistola, ora non me ne pento, benchè io me ne fossi pentito; poichè io vedo che quell’epistola, quantunque per un breve tempo, vi ha contristati.
ItalianRiveduta(i) 8 Poiché, quand’anche io v’abbia contristati con la mia epistola, non me ne rincresce; e se pur ne ho provato rincrescimento (poiché vedo che quella epistola, quantunque per un breve tempo, vi ha contristati),
Japanese(i) 8 われ書をもて汝らを憂ひしめたれども悔いず、その書の汝らを暫く憂ひしめしを見て、前には悔いたれども今は喜ぶ。
Kabyle(i) 8 ?riɣ belli sḥezneɣ-kkun s tebṛaț iw tamezwarut, lameɛna ur ndimeɣ ara; ɣas akken ndemmeɣ, ndemmeɣ kan mi ẓriɣ sḥezneɣ-kkun kra n lweqt.
Korean(i) 8 그러므로 내가 편지로 너희를 근심하게 한 것을 후회하였으나 지금은 후회하지 아니함은 그 편지가 너희로 잠시만 근심하게 한 줄을 앎이라
Latvian(i) 8 Es nenožēloju, ka es jūs apbēdināju ar savu vēstuli. Ja man arī bija žēl, redzot, ka tā vēstule (kaut vai uz brīdi) jūs apbēdinājusi,
Lithuanian(i) 8 Todėl jeigu nuliūdinau jus laišku, tai šito nesigailiu, nors ir apgailestavau. Nes matau, kad tas laiškas jus nuliūdino, bet tik kuriam laikui.
PBG(i) 8 Bo chociażem was zasmucił przez list, nie żal mi tego, chociaż mi żal było; bo widzę, iż ten list, chociaż na chwilę, zasmucił was był.
Portuguese(i) 8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido (pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo),
Norwegian(i) 8 For om jeg enn bedrøvet eder ved mitt brev, så angrer jeg det ikke; om jeg enn før angret det - jeg ser jo at hint brev bedrøvet eder, om enn bare for en stund -
Romanian(i) 8 Măcar că v'am întristat prin epistola mea, nu-mi pare rău; şi chiar dacă mi-ar fi părut rău-căci văd că epistola aceea v'a întristat (măcarcă pentru puţină vreme) -
Ukrainian(i) 8 Коли я й засмутив вас листом, то не каюся, хоч і каявся був, бо бачу, що той лист засмутив вас, хоч і часово.
UkrainianNT(i) 8 Бо хоч я й засмутив вас посланнєм, не каюсь, хоч і каяв ся; бачу бо, що те посланне, хоч і на час, засмутило вас.
SBL Greek NT Apparatus

8 βλέπω WH Treg ] βλέπων WHapp; βλέπω γὰρ NIV RP